都坊娱乐城,【官方认证~欢迎光临】
片段欣赏
"I am not afraid of you," said he, smilingly.
“我可不怕你,”达西微笑着说。
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam. "I should like to know how he behaves among strangers."
“请让我听听,你要指责他什么事,”费茨威廉上校嚷道,“我倒想知道,他在陌生人中间是怎样表现的。”
"You shall hear then -- but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball -- and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to pain you -- but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact."
“那我就告诉你吧——不过你得做好准备,有些事情是很吓人的。你得知道,我在哈福德郡第一次见到他,是在一次舞会上——你知道他在这个舞会上干什么了吗?他只跳了四曲舞。我很抱歉,让你感到难受——不过事实就是如此。他只跳了四曲,尽管男宾很少,而且就我所知,不止一位年轻小姐当时没有舞伴,只好坐在一旁。达西先生,你无法否认这个事实吧。”
"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party."
“当时,除了我们自己那一伙人以外,我还没有荣幸认识舞会上任何别的女士。”
"True; and nobody can ever be introduced in a ball room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders."
“不错;可是在舞场上是谁都不用着介绍的。好了,费茨威廉上校,下一曲我弹什么呢?我的手指在恭候你的吩咐呢。”
"Perhaps," said Darcy, "I should have judged better, had I sought an introduction, but I am ill qualified to recommend myself to strangers."
“也许,”达西说,“如果我当时找个人介绍一下,那我也会作出更好的判断;不过我这个人不擅长在陌生人面前自荐。”
"Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. "Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?"
“我们是不是要问问你表弟,这是什么原因呢?”伊丽莎白还是对着费茨威廉上校说,“我们是不是要问问他,一个通情达理,受过教育,见多识广的人,居然不擅长在陌生人面前自荐?”
"I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him. It is because he will not give himself the trouble."
“用不着问他,”费茨威廉说,“我可以答复你这个问题。那是因为他懒得惹麻烦。”
"I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done."
“我的确不像有些人那样天生就有那种本事,”达西说,“能同素不相识的人轻松自如的交谈。我不像我常常见到的有些人那样,听得出别人话里的弦外之音,显得对对方关心的事情感兴趣。”
"My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault -- because I would not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior execution."
“我的手指,”伊丽莎白说,“不像我见到的许多女士那样,弹起琴来熟练自如。它们没有她们的那种力度和速度,就不能产生同样的表现力。不过我总是把这看作是我自己的过错——因为我不愿意花费时间去练习。我就不相信,和弹的美妙绝伦的其他任何女人相比,我的手指没有她们的手指能干。”
Darcy smiled, and said, "You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you, can think any thing wanting. We neither of us perform to strangers."
达西微笑着说:“你说的完全正确。你的时间比别人利用的好得多,任何人只要有幸听过你的演奏,都不会认为你的演奏还有什么欠缺。我们俩都不在陌生人面前表演。”
内容推荐
《傲慢与偏见》是奥斯汀的代表作。它在英国浪漫主义小说史上起着承上启下的作用。小说情节曲折生动,语言清新优美,给人留下了深刻的印象。
《傲慢与偏见》讲述了一对青年男女的爱情故事,男主人公达西因为行为傲慢,造成了女主人公伊丽莎白对他一直怀有偏见,这也使得他们磨难重重。但伊丽莎白最终了解了达西的真正为人,达西因为伊丽莎白而改变了自己的傲慢态度,他们最终结成美满姻缘。整部书也就在盛大的婚礼场面中结束了。
奥斯汀以女性的特殊视角描绘了她对爱情的观点:寻找真正爱自己的人,追求完美的爱情。
作者推荐 简·奥斯汀(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛,而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
简·奥斯丁出生在英国汉普郡斯蒂文顿镇的一个牧师家庭,过着祥和、小康的乡居生活。兄弟姐妹共八人,奥斯丁排行第六。她从未进过正规学校,只是九岁时,曾被送往姐姐的学校伴读。她的姐姐卡桑德拉是她毕生最好的朋友,然而奥斯丁的启蒙教育却更多得之于她的父亲。奥斯丁酷爱读书写作,还在十一、二岁的时候,便已开始以写作为乐事了。成年后奥斯丁随全家迁居多次。1817年,奥斯丁已抱病在身,为了求医方便,最后一次举家再迁。然而在到了曼彻斯特后不过两个多月,她便去世了。死后安葬在温彻斯特大教堂。简·奥斯丁终身未嫁。逝世时仅为四十一岁。
豆瓣书评1、莉兹的独立和聪明,简的善良和宽容,搭配上她们漂亮的脸蛋儿,都是很迷人的。然而简奥斯丁太刻薄了,而这刻薄所针对的,除了那位贵族老寡妇,全是自己最亲近的人,愚蠢的妈妈,没有同情心的父亲,势利眼的表亲,放荡的姊妹…未免太无情了一点。从女人那里,你更明白爱情的发生,是建立在很多现实的条件基础之上的。
2、对于从小到大没看过什么名著的我来说,阅读这本大部头确实花了一点时间,不过非常值得。傲慢与偏见,有时候是坚强的铠甲,有时也是伤人的利器,更多时候它是一条绳牵引着错过与被错过。很高兴达西先生能获得幸福,他这样好的人值得获得最好的一切,他的好不仅在他所拥有与所付出的一切,更在于他懂得反省与改变。以此自勉。
3、傲慢使他难以与人相处,偏见使她不愿轻易付出。在爱情的道路上,他们千回百转,步步纠结,跨越种种心灵的壁垒。最终,他为她放弃了傲慢,她为他改变了偏见。
经典语句
1、A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
2、He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.
他不是坏人就财产而言 他也是适合的对象 是很适合 。
扫描识别以下二维码加入新图读书会